В Ижевске презентовали сборник неканонических книг Библии на удмуртском языке
«Сегодня мы присутствуем на историческом мероприятии» — такими словами митрополит Ижевский и Удмуртский Викторин открыл научно-практическую конференцию «Православное просвещение народов Среднего Поволжья и Предуралья», прошедшую 11 ноября в Доме Дружбы народов г. Ижевска.
Такую высокую оценку мероприятию, организованному Удмуртской митрополией совместно с Национальной библиотекой Удмуртии и Администрацией Главы и Правительства УР, владыка Викторин дал в связи с тем, что в рамках конференции состоялась презентация сборника неканонических книг Библии в переводе на удмуртский язык. Этой книгой переводчик Священного Писания, профессор Удмуртского государственного университета, доктор филологических наук протодиакон Михаил Гаврилович Атаманов завершил свой двадцатипятилетний труд. Презентация канонических книг Библии на удмуртском языке состоялась еще три года назад, в 2013 году.
Глава митрополии в своей вступительной речи также отметил, что отца Михаила Атаманова уже сегодня можно поставить в один ряд с просветителями народов Поволжья. «Сегодня нам, может даже еще трудно оценить всю значимость трудов отца Михаила. Он выполнил одновременно две миссии: христианскую и литературную. С одной стороны, удмурты получили возможность читать Слово Божие на родном языке. С другой стороны, Михаил Атаманов, выполняя перевод, обогатил сам язык, его Библия – это достойный образец чистого, красивого литературного удмуртского языка. Поэтому издание Священного Писания на удмуртском языке важно не только для Церкви, оно значимо для всего удмуртского народа», — отметил правящий архиерей.
В завершение своей речи Его Высокопреосвященство поблагодарил руководство республики за высокую оценку трудов Михаила Атаманова и, в свою очередь, от имени Ижевской епархии вручил протодиакону медаль «За жертвенные труды во благо Русской Православной Церкви» I степени.
О том, какое большое значение для всего удмуртского народа имеет перевод Библии, говорили и другие участники конференции. Всего в ней приняло участие около 300 человек. Среди них представители органов государственной власти и местного самоуправления Удмуртской Республики, правящие архиереи и духовенство Удмуртской митрополии, представители религиозных конфессий и национальных культурных объединений.
В числе участников конференции были также гости Удмуртской Республики — директор Института перевода Библии (г. Стокгольм) Бранислав Калчевич, директор финского филиала Института перевода Библии (г. Хельсинки) Анита Лааксо, богословский редактор Института перевода Библии (г. Хельсинки) Марья Картано, директор по международным делам Библейского Общества Финляндии (г. Хельсинки) Ричард Брюис, а также заместитель Председателя Издательского Совета Московской Патриархии иеромонах Феоктист (Игумнов) и заведующий кафедрой общей церковной истории Казанской духовной семинарии протоиерей Алексей Колчерин. Всем им была предоставлена возможность сказать приветственное слово.
«С выходом всех книг Библии на удмуртском языке мы можем сказать, что удмуртский народ стал духовно взрослым, таким же, каким в свое время стал израильский народ при переходе через Иордан… Я, как заместитель Председателя Издательского Совета, могу сказать, что Удмуртский регион – единственный, который регулярно дает такие радостные поводы, как, например, презентация Библии на удмуртском языке. Для меня это особенно отрадно, поскольку сам я выходец из Ижевска и имею удмуртские корни», — сказал в своем приветственном слове заместитель Председателя Издательского Совета Московской Патриархии иеромонах Феоктист (Игумнов).
Об истории христианского просвещения народов Поволжья, а также о роли переводческих работ в современной христианской миссии говорил в своем докладе доктор церковной истории протоиерей Алексий Колчерин.
Директор Института перевода Библии (г. Стокгольм) Бранислав Калчевич отметил в своей речи, что для их Института, существующего уже на протяжении 43 лет, этот год стал особенно значимым, поскольку ознаменовался выходом сразу трех переводов Библии на разные языки. Эти радостные события, по словам Бранислава Калчевича, дополняет и выход сборника неканонических книг Библии в переводе Михаила Атаманова.
С приветственным словом к участникам конференции обратилась и богословский редактор Института перевода Библии Марья Картано, которая на протяжении всех 25 лет вместе отцом Михаилом трудилась над переводом Священного Писания на удмуртский язык. «Дорогой Отец Михаил, благодарю Вас за то, что довелось вместе с Вами работать на протяжении всех 25 лет. Сам Господь дал Вам благодать и силы, чтобы перевести всю Библию на удмуртский язык. Вы трудились изо всех сил, с трудолюбием и молитвой. Я очень рада, что мне довелось принять участие в этом деле, и что я смогла познакомиться в Удмуртии со многими глубоко верующими людьми. Долгих лет жизни Вам, отец Михаил. Господь пусть Светом Своим просветит удмуртский народ, укрепит его в вере, и сохранит от бед», — сказала Марья Картано на удмуртском языке.
Сам протодиакон Михаил Атаманов поблагодарил выступавших за такую оценку его трудов. «Но не думайте, что перевод Библии – это сплошные награды, которые мне вручали и государственные и церковные власти, — отметил Михаил Гаврилович. — В нашей работе было немало различных испытаний. Но, по молитвам верующих людей, я до сих пор стою на ногах и продолжаю работать над выпуском и переводом богослужебной литературы. За все слава Богу!».
Кроме того, отец Михаил обратился к правящим архиереям Сарапульской и Глазовской епархий, а также ко всему духовенству Удмуртской митрополии с просьбой поспособствовать распространению в среде верующих Библии на удмуртском языке, а также активно использовать ее в миссионерской работе.
После пленарного заседания и презентации сборника неканонических книг Библии на удмуртском языке, конференция продолжилась научными докладами, посвященными просветителям народов Поволжья и Приуралья.
Пресс-служба Ижевской епархии