В Финляндии прошел благотворительный праздник, посвященный выходу Библии на удмуртском и других финно-угорских языках
13 и 14 октября в г. Хельсинки прошел Благодарственный праздник, посвященный к выходу в свет полной Библии на удмуртском языке и девяти Новых Заветов на разных финно-угорских языках.
Мероприятие было организовано отделением Института перевода Библии в Хельсинки, курирующим переводы Священного Писания на финно-угорские языки.
На благотворительный праздник был приглашен переводчик Священного Писания на удмуртский язык доктор филологических наук протодиакон Михаил Гаврилович Атаманов. Напомним, что отец Михаил трудился над переводом Священного Писания на удмуртский язык на протяжении 25 лет. Результатом его трудов стало издание канонических Библии в 2013 году и издание неканонических книг Писания в 2016 году. Богословскую редакцию перевода осуществляла сотрудник Института перевода Библии г. Хельскинки Марья Картано.
В рамках мероприятия отец Михаил выступил с докладом, рассказав о переводческой работе.
Текст доклада:
«Суоми кунысь гажано агай-вынъёс, сузэр-апайёс!
Гажано христиан калык!
Дор музъемам кадь, вордэм анае доры кадь, мон тӥ доры куное лыктӥсько.
Тӥ кадь визьмо, йӧно ӵыжы-выжыос вань ке, кыӵе умой дунне вылын улыны!
Дорогие братья и сестры! Сейчас я в руках держу самое драгоценное духовное богатство удмуртского народа – Священное Писание – Библию: каноническую и неканоническую части на родном языке.
Каноническая Библия вышла из печати в 2013 году – 5 лет тому назад. Ее презентация прошла при огромном стечении народа: национальный театр был переполнен, люди стояли даже на улице.
Удмурты – 5-й народ в России – после русских, чуваш, тувинцев, чеченцев, — получивший Библию на родном языке. В 2016 году прошла презентация неканонической части Библии. После этого удмурты стали первыми среди нерусских народов России, получившие полную Библию на родном удмуртском языке.
Я благодарю Господа Бога за то, что во-первых, Он допустил меня к переводу Священного Писания на родной удмуртский язык. Во-вторых, Он сподобил меня работать с Институтом перевода Библии из Хельсинки и Стокгольма, возглавляемы Анитой Лааксо, Бориславом Араповичем и Браниславом Кальчевичем.
Велика радость: Господь дал для удмуртского перевода богословского редактора Марью Картано – глубоко верующую христианку, очень доброго, терпеливого, трудолюбивого человека. Все положительные качества христианина воплощены в Марье.
Я бесконечно благодарен Господу Богу за то, что Он дал удмуртскому народу возможность читать величайшую Книгу из книг – Библию на понятном родном языке и еще: через Библию удмуртский народ вошел на лоно мировой христианской цивилизации.
Многие спрашивают и говорят о переводе Библии: “Это же адский труд, как ее возможно перевести?” Таким людям я говорю: “Это не адский труд, а святое дело. С Божией помощью, с Божьего благословения можно гору с места сдвинуть. Библию перевести тоже”. На этот святой труд меня благословил Святейший Патриарх Алексий II. Эта бала великая радость и огромная помощь.
Над переводом и изданием всей Библии мы с Марьей работали 25 лет. За это время я еще переводил и издавал православную богослужебную и духовную литературу, написал 6 научных монографий, составил и издал национальный эпос “Тангыра”, защитил докторскую диссертацию. Конечно, нет слов: перевод Священного Писания – дело не легкое, думаю, что современному молодому человеку, живущему в эпоху компьютерной цивилизации, почти уже невозможно передать все нюансы из жизни древних евреев, живших натуральным хозяйством в патриархально-родовом обществе.
Очень важный факт для переводчика Библии – знать родной язык в совершенстве, знать этнографию, древнюю историю родного народа, а также древних евреев и их соседей для сравнения. Я жил и своими глазами видел через своих родителей жизнь удмуртских крестьян в натуральном хозяйстве, где все сельхозработы, ткачество выполнялись в ручную. Домашнее животноводство, огородничество, обмен товарами, торговля осуществлялись как в древнееврейском обществе. Я видел древнеудмуртские обряды, обычаи, моления с жертвоприношениями сходные с ветхозаветным временем у библейских евреев.
Все термины, связанные с натуральным хозяйством, с религией эпохи Ветхого Завета, культурой народов Ближнего Востока, в первую очередь, ветхозаветных евреев и своего народа, молодому поколению, живущему в эпоху глобализации, когда уже родной язык еле дышит на ладан, почти что уже не известны. Поэтому с переводом Библии надо спешить и спешить, пока есть кому читать и переводить. В переводе Библии отразилось все языковое богатство удмуртского языка: в полной мере использованы заимствованные слова из индоиранских, семитских, тюркских и славянских языков.
Как никогда, впервые так широко использованы слова древнееврейского, арамейского, древнегреческого, латинского, церковно-славянского языков, например: Мессия, синагога, синедрион, левит, лепта, ассарий, веельзевул, диавол, геена, ад, рай, динарий, фарисей, саддукей, престол, пророк и др.
По надобности использованы диалектизмы, историзмы, устаревшие слова и понятия, например: курбон «жертва», курбон сётон «жертвоприношение», бакель, бакель карыны «благословить», дэлет «благодать», пӧяны (сев.), ӧрекчаны (сред.), алданы (юж) «обмануть», коньдон (сев.), уксё (юж) «деньги», кар (ист.) «гнездо, городище, укрепленное поселение», «город-центр уезда, губернии», «город» (совр. литер.) и др.
Без сомнения, собственно удмуртский пласт лексики, имеющий параллели во всех уральских, финно-угорских, пермских языках, является основой, фундаментом в переводных текстах Библии. В то же время, смело можно сказать, что без создания новых слов – неологизмов, наш перевод выглядел бы куце, серо, бледно, показал бы убогость языка, где фигурировали бы многие сотни и тысячи заимствований из церковно-славянского и русского языков. Так, например, слово «Господь» в переводе на удмуртский со своими падежными окончаниями встречается 8016 (более 5 раз на каждой странице).
Основными способами в образовании неологизмов в удмуртском переводе Библии являются словосложение и аффиксация, например: Кузё-Инмар «Господь», кузёйыр «вельможа, чиновник», лулмугор «плоть», курон-косон «заповедь», дун-чылкыт «чистый, непорочный, святой», вӧйпу «маслина», визьлык «мудрость, премудрость», шонерлык «праведность, правдивость, справедливость», тодытӥсь «проповедник» и др.
Как не благодарить нам Господа, подарившего нам все книги Священного Писания, тексты литургии, а также части богослужебной и духовной литературы на родном языке? Он дал нам как бы невидимо дарит и говорит: «Читайте, молитесь на родном языке, через, это сохраните свой древний материнский язык!».
Великое благое дело иметь Библию на родном языке: помимо духовного возрождения, она дает возможность развить, сохранить родной язык. И в самом конце я хочу поблагодарить свой родной народ – удмуртских христиан за то, что 80% стоимости канонической Библии и все 100% неканонической Библии оплачены удмуртскими христианами. Это большая сумма – 2 млн. 800 тыс. рублей или более 40 тыс. евро.
Спаси Господи и Вас, финские христиане, внесшие свою лепту на издание книг Священного Писания, начиная уже с 1991 года, — с Евангелия от Марка. До выхода всей Библии, ее части выпускались на деньги финских христиан».
Пресс-служба Ижевской епархии